O renomado escritor brasileiro Bernardo Élis, conhecido por obras como 'O Tronco' e 'Veranico de Janeiro', revelou em entrevista à revista 'Presença', em 1991, suas habilidades linguísticas e sua experiência como tradutor. A conversa ocorreu em sua residência no Jardim América, em Goiânia, e foi conduzida pela jornalista Consuelo Nasser.
Durante a entrevista, Élis compartilhou que, apesar de dominar o francês, inglês, latim e tupi, sua inibição o impede de se comunicar em outros idiomas. Ele destacou que aprendeu francês desde cedo, influenciado por uma enciclopédia em francês que pertencia a seu pai, além de ter traduzido obras de poetas renomados como Rimbaud e Verlaine, embora tenha hesitado em publicar suas traduções devido à vergonha.
Élis também mencionou que é um dos poucos especialistas em tupi no Brasil, embora não se considere fluente na língua. A revelação de suas habilidades linguísticas e sua trajetória como tradutor acrescentam uma nova dimensão à sua carreira literária, frequentemente associada apenas à ficção e à prosa.
A entrevista destaca não apenas a versatilidade de Élis como escritor, mas também sua contribuição ao campo da tradução literária, refletindo a riqueza cultural e linguística que permeia sua obra.