Uma discussão sobre a interpretação cultural de expressões em inglês surgiu após a expulsão do jogador de futebol Jude Bellingham durante uma partida entre o Real Madrid e o Osasuna pela LaLiga. O atleta foi expulso após o árbitro entender que ele teria feito um insulto direto, mas Bellingham defendeu-se alegando que o que foi dito foi um simples desabafo em inglês, sem intenção de ofender. A confusão gerou um debate sobre a tradução e os diferentes significados de expressões em contextos esportivos, especialmente no futebol europeu.
O técnico do Real Madrid, Carlo Ancelotti, se manifestou apoiando a versão do jogador e criticando a decisão da arbitragem, afirmando que a expulsão ocorreu devido a um mal-entendido causado pela diferença na compreensão do idioma. Ancelotti ressaltou que o inglês de Bellingham pode ter sido mal interpretado pelo árbitro. No entanto, a opinião foi contrária ao técnico do Barcelona, Hansi Flick, que considerou a atitude de Bellingham desrespeitosa, independentemente do contexto.
O incidente levantou discussões na imprensa espanhola, com especialistas debatendo se o jogador realmente fez um insulto ou se, como alega, utilizou uma expressão comum entre jogadores no futebol inglês. Além disso, Bellingham corre o risco de ser suspenso por até 12 jogos, caso a LaLiga considere que houve ofensa à autoridade. O caso também remete a um episódio semelhante ocorrido no ano passado, quando uma expulsão foi anulada por um mal-entendido envolvendo outro jogador inglês.